1
00:00:02,502 --> 00:00:04,045
我可以幫手。

2
00:00:04,129 --> 00:00:06,548
你只需要有啲信任。

3
00:00:06,631 --> 00:00:08,550
你有冇睇聖經？

4
00:00:08,633 --> 00:00:09,718
冇。

5
00:00:09,801 --> 00:00:11,928
我都冇。

6
00:00:12,011 --> 00:00:13,930
不過我阿媽以前會睇。

7
00:00:14,013 --> 00:00:16,391
以前我窮途潦倒嗰陣，佢成日引用同一段經文。

8
00:00:16,474 --> 00:00:17,642
大概係咁講，

9
00:00:17,726 --> 00:00:19,936
「當義人呼求幫助，

10
00:00:20,019 --> 00:00:22,939
主就會救佢哋脫離困境。」

11
00:00:23,022 --> 00:00:24,399
我唔明。

12
00:00:24,482 --> 00:00:26,276
意思係我幫唔到你，

13
00:00:26,359 --> 00:00:28,111
除非你真係想我幫手。

14
00:00:28,194 --> 00:00:30,071
你成日淨係掛住嗰個性感小女友

15
00:00:30,155 --> 00:00:31,740
你成日都同佢一齊，我—

16
00:00:31,823 --> 00:00:33,408
小心講嘢呀，阿歷斯。
唔駛，你小心講嘢先！

17
00:00:33,491 --> 00:00:35,452
好啦，阿力。

18
00:00:35,535 --> 00:00:37,328
係時候走啦。

21
00:00:44,419 --> 00:00:46,296
你癲㗎兄弟？我想幫你咋。

22
00:00:46,379 --> 00:00:49,215
放開我！
快走！

23
00:00:49,299 --> 00:00:51,634
離開呢度。

24
00:00:51,718 --> 00:00:53,344
即刻。

28
00:01:31,758 --> 00:01:34,135
喂，呀，係我呀。

29
00:01:34,219 --> 00:01:37,013
我……我返緊屋企，但係……

31
00:01:38,431 --> 00:01:40,016
係，打—

32
00:01:40,099 --> 00:01:41,184
係，報警，呀，同佢哋講—

33
00:01:41,267 --> 00:01:44,020
同佢哋講— 同佢哋講—

34
00:01:44,103 --> 00:01:45,188
唔好咁對我，求吓你—

37
00:01:51,110 --> 00:01:52,362
呢度係個細鎮。

38
00:01:52,445 --> 00:01:54,030
我哋資源唔多，

39
00:01:54,113 --> 00:01:56,157
所以好多謝你哋肯出嚟同參與。

40
00:01:56,241 --> 00:01:57,534
當然。

41
00:01:57,617 --> 00:01:58,868
嗨。 - 嗨。

42
00:01:58,952 --> 00:02:01,579
貝爾特別探員。呢位係齊丹特別探員。

43
00:02:01,663 --> 00:02:02,747
祝你好運，凡妮莎。

44
00:02:02,831 --> 00:02:04,082
多謝。

45
00:02:04,165 --> 00:02:05,875
唔該。

46
00:02:05,959 --> 00:02:09,002
咁，凡妮莎，你可唔可以，嗯，講吓發生咩事？

47
00:02:09,086 --> 00:02:11,756
係呀，好。

48
00:02:11,840 --> 00:02:14,884
唉，我男朋友柏德烈尋晚冇返屋企。

49
00:02:14,968 --> 00:02:16,719
所以我打咗911，

50
00:02:16,803 --> 00:02:18,513
警察嚟咗，

51
00:02:18,596 --> 00:02:20,723
開始問我問題，打電話。

52
00:02:20,807 --> 00:02:22,392
但之後佢哋話我應該打畀FBI--

53
00:02:22,475 --> 00:02:24,519
話你哋呢方面更加有經驗去處理呢類嘢。

54
00:02:24,602 --> 00:02:26,396
柏德烈試過唔返屋企未？

55
00:02:26,479 --> 00:02:29,357
冇，佢話八點十五分，就係八點十五分。

56
00:02:29,440 --> 00:02:33,403
或者八點十分，佢好有條理、好守紀律。

57
00:02:33,486 --> 00:02:35,071
你最後一次同佢講嘢係幾時？

58
00:02:35,155 --> 00:02:39,617
嗯...尋晚。大概七點半。

59
00:02:39,701 --> 00:02:42,871
佢喺康尼島散步，清醒吓頭腦。

60
00:02:42,954 --> 00:02:45,248
佢打電話嚟話返緊屋企，但之後佢--

61
00:02:45,331 --> 00:02:46,916
佢突然好緊張，

62
00:02:47,000 --> 00:02:48,626
好似--好似有啲事發生咗，

63
00:02:48,710 --> 00:02:50,211
或者發生緊。

64
00:02:50,295 --> 00:02:51,254
你咩意思？

65
00:02:51,337 --> 00:02:52,922
佢話：「報警。」

66
00:02:53,006 --> 00:02:54,716
我話：「你講緊咩呀？

67
00:02:54,799 --> 00:02:56,301
發生咩事？」

68
00:02:56,384 --> 00:02:58,970
佢冇回應，但我聽到佢同人講，

69
00:02:59,053 --> 00:03:00,013
「唔好咁啦。」

70
00:03:02,807 --> 00:03:04,267
你仲有冇聽到其他嘢？
我有呀。

71
00:03:04,350 --> 00:03:05,935
我聽到啲聲音，有啲叫喊，

72
00:03:06,019 --> 00:03:07,478
但之後電話就斷咗線。

73
00:03:07,562 --> 00:03:09,814
柏德烈嘅生活最近有冇咩唔尋常嘅事發生？

74
00:03:09,898 --> 00:03:12,191
最近有冇爭執或者爭拗？

75
00:03:12,275 --> 00:03:14,986
有呀，佢尋日同一個學生有拗撬。

76
00:03:15,069 --> 00:03:16,237
話個靚仔想打佢。

77
00:03:16,321 --> 00:03:17,780
就係咁佢去咗木板路嗰度。

78
00:03:17,864 --> 00:03:19,115
佢為呢件事覺得好唔開心。

79
00:03:19,198 --> 00:03:21,951
個靚仔叫咩名？
我唔知。

80
00:03:22,035 --> 00:03:23,912
如果你想嘅話，我可以打電話畀校長。

81
00:03:23,995 --> 00:03:26,247
唔緊要。我哋可以由呢度接手。

82
00:03:26,331 --> 00:03:29,959
喂，如果有咩新發現，記得打嚟畀我。

84
00:03:32,587 --> 00:03:34,964
好喇，我哋要搵一個叫帕特里克·米勒嘅男人。

85
00:03:35,048 --> 00:03:37,425
佢係長島西港高中嘅英文老師。

86
00:03:37,508 --> 00:03:39,093
佢由尋晚開始失蹤。

87
00:03:39,177 --> 00:03:40,470
佢最後一次同人聯絡

88
00:03:40,553 --> 00:03:43,139
係同佢女朋友雲妮莎·嘉露，時間係夜晚七點廿七分。

89
00:03:43,222 --> 00:03:44,974
通話期間，佢叫女朋友報警，

90
00:03:45,058 --> 00:03:46,851
之後冇幾耐佢個電話就斷咗線。

91
00:03:46,935 --> 00:03:48,269
根據我哋目前所知嘅資料，

92
00:03:48,353 --> 00:03:50,480
米勒先生睇落係一個正直嘅人。

93
00:03:50,563 --> 00:03:53,524
佢曾經係霍夫斯特拉大學摔跤隊隊長。

94
00:03:53,608 --> 00:03:55,985
佢當選過西港高中嘅年度最佳老師唔止一次，

95
00:03:56,069 --> 00:03:57,779
唔止兩次，而係三次喎！——喂。

96
00:03:57,862 --> 00:03:59,155
係，講嚟聽吓。
我追查到

97
00:03:59,238 --> 00:04:00,990
米勒打畀佢女朋友嗰通電話嘅位置。

98
00:04:01,074 --> 00:04:02,283
好，好。
訊號來自一個發射站

99
00:04:02,367 --> 00:04:04,160
距離康尼島海濱步道四個街口。

100
00:04:04,243 --> 00:04:05,328
好喇，開始行動。

101
00:04:05,411 --> 00:04:07,038
開始收集康尼島海濱步道

102
00:04:07,121 --> 00:04:09,332
附近一帶嘅監控錄像。

103
00:04:09,415 --> 00:04:11,292
向米勒架車發出協查通報，仲有麥克——

104
00:04:11,376 --> 00:04:14,504
叫61分局嗰邊派啲巡警過去。

105
00:04:14,587 --> 00:04:16,339
我估米勒先生架車距離嗰個

106
00:04:16,422 --> 00:04:17,673
手機發射站唔會太遠。

107
00:04:19,591 --> 00:04:21,302
行人路上有好多血。

108
00:04:23,054 --> 00:04:24,639
架車側邊都係。

109
00:04:30,728 --> 00:04:32,772
車入面都有啲血跡。
係咩？

110
00:04:37,944 --> 00:04:39,821
受害人當時想上返自己架車。

111
00:04:39,904 --> 00:04:41,990
打開車門，就俾人襲擊，

112
00:04:42,073 --> 00:04:44,325
血開始飛濺，佢跌咗落地，

113
00:04:44,409 --> 00:04:46,703
個頭就大約撞咗喺呢度嘅行人路上面。

114
00:04:46,786 --> 00:04:49,998
係呀，然之後佢，或者佢哋，將個身體拖去嗰邊，

115
00:04:50,081 --> 00:04:51,916
造成咗呢啲拖行血跡。

116
00:04:52,000 --> 00:04:54,836
係呀，佢哋可能係將佢拖去另一架車度，

117
00:04:54,919 --> 00:04:57,213
然後就急急腳離開呢度。

118
00:04:57,296 --> 00:04:59,549
好喇，即刻叫證據應變小隊過嚟呢度。

120
00:05:01,092 --> 00:05:02,510
我唔清楚當時確實發生咗咩事，

121
00:05:02,593 --> 00:05:03,845
但肯定好兇殘。

122
00:05:03,928 --> 00:05:06,639
拉扯嘅程度好大。

123
00:05:06,723 --> 00:05:09,892
呢度門上面啲血跡。

124
00:05:09,976 --> 00:05:12,437
中速撞擊造成嘅血濺。

125
00:05:12,520 --> 00:05:15,356
血漬直徑得二到三毫米。

126
00:05:15,440 --> 00:05:16,774
仲有呢邊，

127
00:05:16,858 --> 00:05:18,359
我哋見到啲甩濺血跡。

128
00:05:18,443 --> 00:05:20,778
睇落似有嘢被弧形咁揮舞過。

129
00:05:20,862 --> 00:05:22,280
你覺得佢俾人扑咗幾多下？

130
00:05:22,363 --> 00:05:24,073
嗯，呃...

131
00:05:24,157 --> 00:05:27,618
根據唔同嘅弧形數目，

132
00:05:27,702 --> 00:05:29,746
廿下，可能仲多？

133
00:05:29,829 --> 00:05:30,913
咩武器嚟？

134
00:05:30,997 --> 00:05:33,082
可能係鐵通...

135
00:05:33,166 --> 00:05:34,917
棒球棍？

136
00:05:35,001 --> 00:05:36,753
受害者有冇機會仲在生？

137
00:05:36,836 --> 00:05:39,255
好難肯定咁講，但機會微乎其微。

138
00:05:39,338 --> 00:05:41,132
好，咁班兇徒襲擊米勒，

139
00:05:41,215 --> 00:05:43,259
拖佢去第二架車，然後掟低佢。

140
00:05:43,342 --> 00:05:46,137
問題係喺邊度。
同埋點解。

141
00:05:46,220 --> 00:05:47,764
點解會有人咁樣做

142
00:05:47,847 --> 00:05:50,058
對一個睇落咁正常、咁勤力嘅老師？

143
00:05:50,141 --> 00:05:51,059
瑪姬·貝爾。

144
00:05:52,185 --> 00:05:53,394
喂。

145
00:05:55,146 --> 00:05:56,397
好呀，好呀。

146
00:05:56,481 --> 00:05:57,940
多謝你咁快覆返我。

147
00:05:59,734 --> 00:06:01,527
嗰個係西港高中校長。

148
00:06:01,611 --> 00:06:03,154
亞歷斯·威廉斯就係個學生

149
00:06:03,237 --> 00:06:05,281
向柏德烈·米勒揮拳嗰個。

150
00:06:05,364 --> 00:06:07,575
好，非常好。唔該晒。

151
00:06:07,658 --> 00:06:10,078
咁我哋尋日同你校長傾過。

152
00:06:10,161 --> 00:06:12,455
話你同米勒老師發生咗場好激烈嘅爭執

153
00:06:12,538 --> 00:06:14,082
同米勒老師。

154
00:06:14,165 --> 00:06:16,167
激烈到米勒老師

155
00:06:16,250 --> 00:06:17,627
向校長寫咗份報告。

156
00:06:17,710 --> 00:06:19,462
話你向佢揮拳。

157
00:06:19,545 --> 00:06:20,588
係呀，我有。

158
00:06:20,671 --> 00:06:21,631
點解？

159
00:06:21,714 --> 00:06:23,800
嗯。我好嬲。

160
00:06:23,883 --> 00:06:25,176
嬲咩？

161
00:06:25,259 --> 00:06:27,720
我淨係想畢業啫，得唔得？

162
00:06:27,804 --> 00:06:28,805
但係咩呀？

163
00:06:28,888 --> 00:06:30,431
米勒先生話佢唔理？

164
00:06:30,515 --> 00:06:32,016
話佢點都會肥你佬？

165
00:06:32,100 --> 00:06:33,643
唔係，唔係，佢話嘅啱啱相反，得未？

166
00:06:33,726 --> 00:06:35,520
佢話佢其實想幫我提高成績

167
00:06:35,603 --> 00:06:37,605
等我能夠畢業。

168
00:06:37,688 --> 00:06:39,649
咁佢係想幫你喎。

169
00:06:41,734 --> 00:06:43,319
好，咁點解你咁激動？

170
00:06:43,402 --> 00:06:44,654
我唔知！

171
00:06:44,737 --> 00:06:46,239
我諗我當時心情唔好。

172
00:06:46,322 --> 00:06:47,657
我講咗啲關於佢條女嘅嘢，

173
00:06:47,740 --> 00:06:50,993
米勒先生就開始發癲，跟住叫我出去。

174
00:06:51,077 --> 00:06:52,328
之後你去咗邊？

175
00:06:52,411 --> 00:06:54,747
我返咗屋企，食咗啲嘢，然後...

176
00:06:56,749 --> 00:06:58,543
然後我去咗呢間餐廳返工。

177
00:06:58,626 --> 00:07:00,169
維尼。

178
00:07:00,253 --> 00:07:02,547
你識唔識有學生唔鍾意米勒先生？

179
00:07:02,630 --> 00:07:04,340
覺得佢唔公平？

180
00:07:04,423 --> 00:07:06,384
唔係，大多數學生覺得佢好型。

181
00:07:06,467 --> 00:07:08,010
但我確實見過佢同另一條友。

182
00:07:08,094 --> 00:07:10,012
一個大人。佢哋--

183
00:07:10,096 --> 00:07:11,514
佢哋幾日前嘈起上嚟

184
00:07:11,597 --> 00:07:13,307
喺學校停車場度。

185
00:07:13,391 --> 00:07:14,809
仲幾肉酸添。

187
00:07:19,564 --> 00:07:20,940
係，我哋深入查吓呢件事。

188
00:07:21,023 --> 00:07:23,067
喂，嗰個高中生嘅不在場證明冇問題。

189
00:07:23,151 --> 00:07:25,194
係，佢由4點15到10點30都喺維尼。

190
00:07:25,278 --> 00:07:27,029
好，咁停車場嗰次嘈交呢？

191
00:07:27,113 --> 00:07:28,865
係，嗰個都冇問題。

192
00:07:28,948 --> 00:07:30,992
睇吓呢個。

193
00:07:31,075 --> 00:07:32,243
好，嚟啦。

195
00:07:41,127 --> 00:07:42,670
嗰兩個人唔係玩㗎。

196
00:07:42,753 --> 00:07:44,714
尤其係黑色農夫車嗰條友。

197
00:07:44,797 --> 00:07:46,716
係，而且我諗我知道點解。

198
00:07:46,799 --> 00:07:48,217
嗰部黑色農夫車

199
00:07:48,301 --> 00:07:50,511
屬於一個叫麥斯·比利嘅人。

200
00:07:50,595 --> 00:07:52,889
佢結咗婚，有一個仔，11歲。

201
00:07:52,972 --> 00:07:55,057
佢老婆叫雲妮莎，

202
00:07:55,141 --> 00:07:57,393
即係雲妮莎·加洛。

203
00:07:57,476 --> 00:07:58,978
柏德烈嘅女朋友。

204
00:08:08,654 --> 00:08:09,906
咩話？麥斯去咗中學？

205
00:08:09,989 --> 00:08:11,866
係，佢同柏德烈嗌緊交。

206
00:08:16,662 --> 00:08:18,748
真係好慘。

207
00:08:18,831 --> 00:08:20,750
但係我唔意外。

208
00:08:20,833 --> 00:08:22,084
點解咁講？

209
00:08:22,168 --> 00:08:24,378
麥斯分手分得好唔開心。

210
00:08:24,462 --> 00:08:26,589
佢成日打電話同發短訊嚟。

211
00:08:26,672 --> 00:08:28,299
佢想復合，但係我唔想。

212
00:08:28,382 --> 00:08:29,926
我不斷同佢講我已經放低咗，

213
00:08:30,009 --> 00:08:31,093
話我而家同柏德烈拍拖。

214
00:08:31,177 --> 00:08:32,470
佢有冇講過啲咩特別嘢，

215
00:08:32,553 --> 00:08:33,596
關於想傷害柏德烈？

216
00:08:33,679 --> 00:08:35,431
冇。

217
00:08:35,514 --> 00:08:38,267
但係幾日前，

218
00:08:38,351 --> 00:08:40,269
我同佢講我同柏德烈會結婚，

219
00:08:40,352 --> 00:08:42,104
等離婚手續搞掂之後。

220
00:08:42,188 --> 00:08:43,438
佢就嬲到爆。

221
00:08:43,522 --> 00:08:44,607
佢話佢仲愛我，

222
00:08:44,690 --> 00:08:47,443
話佢值得多次機會。

223
00:08:47,526 --> 00:08:49,278
然後佢鬧我係臭貨，

224
00:08:49,362 --> 00:08:52,031
掟咗個啤酒樽，就嬲爆爆咁走咗。

226
00:08:55,534 --> 00:08:58,663
麥斯·貝利！FBI！

227
00:08:58,746 --> 00:09:00,164
我兜去後面。

234
00:09:14,720 --> 00:09:15,638
貝利先生！

235
00:09:15,721 --> 00:09:17,682
咪喐。

236
00:09:17,765 --> 00:09:19,809
先生。

237
00:09:19,892 --> 00:09:23,145
我會慢慢咁擰轉身。

238
00:09:23,229 --> 00:09:25,314
你喺度搞乜鬼？八卦緊呀？

239
00:09:28,442 --> 00:09:30,945
貝利先生。我係FBI。

240
00:09:31,028 --> 00:09:32,446
我都係。

241
00:09:32,530 --> 00:09:35,116
放低武器，否则我开枪㗎。

242
00:09:35,199 --> 00:09:39,328
我哋只係想问你几个问题，麦斯。

243
00:09:39,412 --> 00:09:42,248
识做啦，放低武器。

244
00:09:42,331 --> 00:09:43,457
依家。

247
00:09:50,631 --> 00:09:52,174
喂。

248
00:09:52,258 --> 00:09:54,677
喂，兄弟，对唔住，我以为你係第个人。

249
00:09:54,760 --> 00:09:56,178
得未？我争呢条友钱。

250
00:09:56,262 --> 00:09:58,180
佢话会派人嚟收数，得未？

251
00:09:58,264 --> 00:09:59,640
我唔知你係联邦调查局㗎。

252
00:09:59,724 --> 00:10:01,350
完全理解，麦斯。

253
00:10:01,434 --> 00:10:04,228
收数佬係会令正常人紧张嘅。

254
00:10:04,312 --> 00:10:07,023
其实，头先嘅事我哋可以当冇发生过。

255
00:10:07,106 --> 00:10:11,485
不过你要先答我哋几个问题。

256
00:10:11,569 --> 00:10:13,446
你话柏德烈·米勒失踪係咩意思？

257
00:10:13,529 --> 00:10:15,197
我哋嘅意思係，过去19个钟

258
00:10:15,281 --> 00:10:17,908
冇人见过佢或者同佢讲过嘢。

259
00:10:17,992 --> 00:10:19,368
咁又点？

260
00:10:19,452 --> 00:10:21,871
咁就係我哋喺佢架车附近发现咗好多血——佢嘅血。

261
00:10:21,954 --> 00:10:24,373
而且我哋几肯定佢呢一刻唔係喺卡波饮紧酒。

262
00:10:24,457 --> 00:10:25,666
嗯，或者唔係啦，

263
00:10:25,750 --> 00:10:27,376
但係呢件事同我一啲关系都冇。

264
00:10:27,460 --> 00:10:28,753
我完全唔知佢喺边。

265
00:10:28,836 --> 00:10:31,881
咁即係同佢同云妮莎拍拖冇关系？

266
00:10:31,964 --> 00:10:34,675
或者同你两个几日前喺西港高中

267
00:10:34,759 --> 00:10:37,219
嗰场小争执冇关系？冇，完全冇。

268
00:10:37,303 --> 00:10:39,722
冇关系，好，咁你哋两个嗰时倾紧咩？

269
00:10:39,805 --> 00:10:41,182
米勒呢条友唔係好人。

270
00:10:41,265 --> 00:10:43,893
我唔想佢行近我老婆同我屋企人。

271
00:10:43,976 --> 00:10:46,354
点解？
佢係恋童癖。

273
00:10:48,314 --> 00:10:49,440
你有冇证据？

274
00:10:49,523 --> 00:10:51,067
佢同自己一个学生拍拖。

275
00:10:51,150 --> 00:10:52,693
讲清楚啲啦，朋友。

276
00:10:52,777 --> 00:10:54,695
好啦，你听我讲。

277
00:10:54,779 --> 00:10:57,740
我做呢件事唔光彩，但係我开始跟踪佢。

278
00:10:57,823 --> 00:10:59,325
然后前几日，

279
00:10:59,408 --> 00:11:00,785
我见到佢喺某个街角同个后生女仔一齐。

280
00:11:00,868 --> 00:11:03,412
我唔知，十六、七岁咁啦。

281
00:11:03,496 --> 00:11:05,247
佢哋傾得好埋，好親密咁。

282
00:11:05,331 --> 00:11:07,708
所以我跳出車，同佢對質。

283
00:11:07,792 --> 00:11:09,043
佢完全嚇到癲咗。

284
00:11:09,126 --> 00:11:10,419
叫個女仔快啲走，

285
00:11:10,503 --> 00:11:12,421
求我唔好爆出去。

286
00:11:12,505 --> 00:11:13,589
佢仲話俾錢我添。

287
00:11:13,673 --> 00:11:15,383
咁你點講？

288
00:11:15,466 --> 00:11:17,134
「唔好再接近凡妮莎，如果唔係我同全世界講

289
00:11:17,218 --> 00:11:19,053
你同你其中一個學生有路。」

290
00:11:23,140 --> 00:11:25,059
好，特雷，唔該晒——搞掂佢？

291
00:11:25,142 --> 00:11:26,602
喂。
喂。

292
00:11:26,685 --> 00:11:28,437
我覺得麥斯·貝利可能講緊真話。

293
00:11:28,521 --> 00:11:30,106
係咩？關於咩事？
所有嘢。

294
00:11:30,189 --> 00:11:32,108
探員搜過佢架車、住所、辦公室。

295
00:11:32,191 --> 00:11:34,110
搵唔到任何嘢顯示佢同單襲擊有關。

296
00:11:34,193 --> 00:11:35,611
咁關於嗰個後生女嘅故仔呢？

297
00:11:35,694 --> 00:11:37,321
睇嚟都係真嘅。

298
00:11:37,405 --> 00:11:39,907
佢話俾我哋知佢喺邊度見到米勒同個後生女傾偈，

299
00:11:39,990 --> 00:11:42,743
所以我哋喺附近搵閉路電視片段，

300
00:11:42,827 --> 00:11:44,245
最後搵到呢段。

301
00:11:47,498 --> 00:11:48,457
嗯。

302
00:11:50,835 --> 00:11:52,795
好，我哋追查片入面呢個女仔。

303
00:11:52,878 --> 00:11:54,588
佢可能係米勒俾人襲擊嘅原因。

304
00:11:54,672 --> 00:11:57,591
兇手可能係個女仔發嬲嘅老豆、阿哥、或者男友。

305
00:11:57,675 --> 00:11:59,176
好，咁你哋想唔想去

306
00:11:59,260 --> 00:12:00,302
米勒嘅住所，睇下有咩發現？

307
00:12:00,386 --> 00:12:02,430
我會打俾瑪姬同OA，叫佢哋去間中學。

308
00:12:02,513 --> 00:12:03,848
冇問題。

309
00:12:03,931 --> 00:12:05,433
好，咁你有冇可能認得佢？

310
00:12:05,516 --> 00:12:08,644
冇，我完全唔知。我睇唔清佢個樣。

311
00:12:08,727 --> 00:12:10,146
但呢件事一定係搞錯咗。

312
00:12:10,229 --> 00:12:11,939
派翠克·米勒冇可能

313
00:12:12,022 --> 00:12:13,816
同學生有感情關係。

314
00:12:13,899 --> 00:12:16,152
我真係想像唔到。

315
00:12:16,235 --> 00:12:17,319
佢嘅紀錄係無懈可擊。

316
00:12:17,403 --> 00:12:18,487
可能啦。

317
00:12:18,571 --> 00:12:20,030
我無論如何都想自己查清楚。

318
00:12:20,114 --> 00:12:22,825
嗯，我之前講過，派翠克鍾意同佢嘅學生建立深厚、

319
00:12:22,908 --> 00:12:25,619
有意義嘅聯繫。

320
00:12:25,703 --> 00:12:29,665
呢個貝利友可能只係誤解咗佢見到嘅嘢。

321
00:12:29,748 --> 00:12:32,168
我哋明你對佢好尊重，

322
00:12:32,251 --> 00:12:34,003
但可唔可以俾我哋做我哋嘅嘢？

323
00:12:35,963 --> 00:12:36,964
唔該。

324
00:12:40,426 --> 00:12:41,886
鎖咗？——係。

325
00:12:43,888 --> 00:12:46,223
好，等我睇下仲可唔可以做到呢個。

328
00:12:54,565 --> 00:12:55,816
好。

330
00:13:08,913 --> 00:13:10,706
我諗我有嘢。

331
00:13:10,789 --> 00:13:12,041
「我唔知冇咗你我會點算。

332
00:13:12,124 --> 00:13:13,375
我會喺任何地方、任何時間見你

333
00:13:13,459 --> 00:13:15,628
只要冇人發現就得。 J.」

334
00:13:15,711 --> 00:13:18,380
好啦，嗯，呢個絕對好深刻好有意義，

335
00:13:18,464 --> 00:13:19,715
但係唔係好嘅方面。

336
00:13:19,798 --> 00:13:22,301
我哋應該即刻將呢個送去實驗室。

337
00:13:22,384 --> 00:13:25,387
已經廿一個鐘，帕特里克·米勒仲係失踪緊。

338
00:13:25,471 --> 00:13:27,890
嗰個嬲爆爆、擸住槍、就快變成前夫嘅男人，

339
00:13:27,973 --> 00:13:31,727
係米勒條女嘅，啱啱正式有咗不在場證明。

340
00:13:31,810 --> 00:13:34,563
佢喺佢個仔嘅足球比賽度待到下晝五點三十九分，然後

341
00:13:34,647 --> 00:13:36,398
同成隊人去咗間本地pizza舖食晚飯。

342
00:13:36,482 --> 00:13:38,067
佢喺嗰度待到……

343
00:13:38,150 --> 00:13:40,861
夜晚七點四十五分。

344
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
講清楚，

345
00:13:42,321 --> 00:13:43,906
佢叫咗個大嘅辣肉腸蘑菇pizza、

346
00:13:43,989 --> 00:13:45,574
一個大廚沙律，同兩杯健怡可樂。

347
00:13:45,658 --> 00:13:46,909
但係更重要嘅係，

348
00:13:46,992 --> 00:13:48,536
意思係我哋唯一嘅線索，係個後生啡髮女仔，

349
00:13:48,619 --> 00:13:49,912
我哋相信佢讀緊西港高中。

350
00:13:49,995 --> 00:13:52,081
問題係我哋對佢一無所知，

351
00:13:52,164 --> 00:13:55,417
或者唔知點樣——唔知佢係咪真係同呢單嘢有關。

352
00:13:55,501 --> 00:13:56,752
咁——
朱巴爾。

353
00:13:56,835 --> 00:13:59,088
係，艾莉絲，快啲話我知你有料到。

354
00:13:59,171 --> 00:14:01,090
我哋喺瑪姬喺米勒辦公室搵到嗰張字條，

355
00:14:01,173 --> 00:14:03,092
幅到個指模，仲匹配到添。

356
00:14:03,175 --> 00:14:04,468
傑西卡·桑切斯。

357
00:14:04,552 --> 00:14:06,428
西港高中嘅畢業班學生。

358
00:14:06,512 --> 00:14:09,265
兩年前由墨西哥嘅坦皮科嚟到美國，

359
00:14:09,348 --> 00:14:10,724
拎到咗暫時庇護，

360
00:14:10,808 --> 00:14:12,768
而家同佢阿姨住喺明尼奧拉。

361
00:14:12,851 --> 00:14:14,270
好啦。咁都算係啲嘢。

362
00:14:14,353 --> 00:14:16,313
即刻Send個地址俾瑪姬同OA。

363
00:14:19,650 --> 00:14:22,236
呢啲人係聯邦調查局嘅。佢哋想同你傾吓，潔絲。

364
00:14:22,319 --> 00:14:23,612
話好重要。

365
00:14:23,696 --> 00:14:25,614
我趕住返工，所以。 - 哦，冇問題。

366
00:14:25,698 --> 00:14:27,116
好似我頭先講咁，我哋只係想同潔絲傾吓——

367
00:14:27,199 --> 00:14:28,117
佢有麻煩？
冇。

368
00:14:28,200 --> 00:14:29,118
我需要搵律師嗎？
唔使。

369
00:14:29,201 --> 00:14:30,202
佢冇麻煩，太太。

370
00:14:33,247 --> 00:14:35,124
潔西卡，我哋只係想問你幾個問題

371
00:14:35,207 --> 00:14:37,751
關於你個英文老師，帕特里克·米勒。

372
00:14:37,835 --> 00:14:39,420
你哋兩個係咪成日一齊？

373
00:14:39,503 --> 00:14:41,088
咩意思呀？
我哋只係想

374
00:14:41,171 --> 00:14:42,965
了解吓你哋嘅關係係點樣。

375
00:14:43,048 --> 00:14:45,134
你哋兩個課室之外有冇見面？

376
00:14:45,217 --> 00:14:46,969
有。

377
00:14:47,052 --> 00:14:49,138
但呢啲嘢我唔想講。

378
00:14:55,060 --> 00:14:56,937
睇住，潔西卡，嗯，

379
00:14:57,021 --> 00:14:58,939
如果你哋嘅關係有任何浪漫嘅成分，

380
00:14:59,023 --> 00:15:01,442
或者你哋有發生性關係，

381
00:15:01,525 --> 00:15:03,319
都唔係你嘅錯。

382
00:15:03,402 --> 00:15:04,945
性關係？你講緊咩呀？

383
00:15:05,029 --> 00:15:07,031
米勒老師係我老師。

384
00:15:07,114 --> 00:15:09,700
佢係我朋友。佢想救我條命。

385
00:15:11,118 --> 00:15:13,287
你咩意思？

386
00:15:13,370 --> 00:15:14,663
佢想幫我甩身。

387
00:15:14,747 --> 00:15:16,749
唔好意思。幫你甩身？甩啲咩？

388
00:15:18,208 --> 00:15:19,376
幫派生活。

389
00:15:21,629 --> 00:15:23,839
我由13歲開始就跟DT15嘅，

390
00:15:23,922 --> 00:15:26,550
但我頂唔順啦，我只係——

391
00:15:26,634 --> 00:15:29,470
我想過返正常生活，想做返啲正常嘢。

392
00:15:29,553 --> 00:15:33,140
而米勒老師本來會幫我做到晒呢啲嘢，但係...

393
00:15:33,223 --> 00:15:35,351
而家佢死咗。

394
00:15:35,434 --> 00:15:38,228
死咗？你肯定？

395
00:15:38,312 --> 00:15:40,314
係。

396
00:15:40,397 --> 00:15:42,524
有人話咗俾我知。

397
00:15:42,608 --> 00:15:44,151
你知唔知佢條屍喺邊？

401
00:15:57,122 --> 00:15:58,999
我哋搵到啲嘢。

402
00:15:59,083 --> 00:16:00,876
等陣，謝茜嘉，等等。等一陣。

403
00:16:04,838 --> 00:16:06,340
我哋搵到具屍體。

404
00:16:06,423 --> 00:16:08,050
係佢。

405
00:16:08,133 --> 00:16:11,220
得啦，得啦，嚟啦。我哋過去嗰邊。

406
00:16:11,303 --> 00:16:13,013
係我嘅錯，成件事都係。

407
00:16:13,097 --> 00:16:14,723
但係點解你覺得係你嘅錯？

408
00:16:14,807 --> 00:16:15,808
幫派入面有啲人——

409
00:16:15,891 --> 00:16:18,435
佢哋聽到米勒先生講緊話想幫我。

410
00:16:18,519 --> 00:16:19,937
你覺得就係咁所以佢哋殺咗佢？

411
00:16:20,020 --> 00:16:23,857
係，但係係我嘅錯，因為我去搵佢。

412
00:16:23,941 --> 00:16:25,734
等陣，幫派唔知你想退出？

413
00:16:25,818 --> 00:16:28,070
唔知，因為如果佢哋知嘅話，

414
00:16:28,153 --> 00:16:30,572
我就會好似米勒先生咁，攤喺地下隔籬。

415
00:16:30,656 --> 00:16:32,366
好啦，我哋上返車。

416
00:16:40,499 --> 00:16:42,042
死因係鈍器創傷。

417
00:16:42,126 --> 00:16:44,545
頸椎同腹部有多處挫傷。

418
00:16:44,628 --> 00:16:47,256
顱骨有多處臨死前骨折。

419
00:16:47,339 --> 00:16:49,758
簡單講，佢係畀重物扑死嘅。

420
00:16:49,842 --> 00:16:51,760
我估係棒球棍。

421
00:16:51,844 --> 00:16:54,263
嗯，多個襲擊者？
睇嚟係。

422
00:16:54,346 --> 00:16:55,597
仲有幾道割傷

423
00:16:55,681 --> 00:16:57,266
喺腹股溝同大髀位置。

424
00:16:57,349 --> 00:16:58,642
咁即係有人𠝹佢

425
00:16:58,726 --> 00:17:01,729
而其他人就打佢？

426
00:17:01,812 --> 00:17:02,938
有冇防衛傷？

427
00:17:03,021 --> 00:17:04,606
冇，唔係好激烈嘅打鬥。

428
00:17:04,690 --> 00:17:06,775
嗯，咁... 棒球棍同開山刀

429
00:17:06,858 --> 00:17:08,484
通常都會令打鬥變得不公平。

430
00:17:08,569 --> 00:17:10,945
但我確實在屍體上搵到啲口水。

431
00:17:11,029 --> 00:17:11,946
送咗去化驗室。

432
00:17:12,030 --> 00:17:14,616
好。可唔可以催一催佢？

434
00:17:19,163 --> 00:17:22,290
好啦，謝茜嘉，我哋需要你同我哋講晒所有嘢。

435
00:17:22,374 --> 00:17:25,794
由頭開始講，好嗎？你見到乜，聽到乜。

436
00:17:25,877 --> 00:17:26,837
嚟，坐低。

437
00:17:31,258 --> 00:17:33,343
好，咁呢，

438
00:17:33,427 --> 00:17:36,263
我當時唔在場，所以我乜都冇見到。

439
00:17:36,346 --> 00:17:38,766
而且我唔肯定到底邊個殺咗佢。

440
00:17:38,849 --> 00:17:41,810
我只係聽到人哋講嘢。就係咁多。

441
00:17:41,894 --> 00:17:43,645
你要幫我哋先得。

442
00:17:43,729 --> 00:17:45,272
你係咪有一日起身就話，

443
00:17:45,355 --> 00:17:46,607
「我唔想再跟黑社會」呀？

444
00:17:46,690 --> 00:17:48,692
唔係。

445
00:17:48,776 --> 00:17:52,696
我每一日起身都係咁講。

446
00:17:52,780 --> 00:17:56,492
喺我住嗰個鎮坦皮科，我識嘅所有人都係DT 15。

447
00:17:56,575 --> 00:17:58,786
我啲兄弟、叔叔都係。

448
00:17:58,869 --> 00:18:01,663
佢哋逼我加入，我好憎。

449
00:18:01,747 --> 00:18:02,831
淨係令我緊張同唔開心，

450
00:18:02,915 --> 00:18:05,000
我成日都喊。

451
00:18:05,083 --> 00:18:06,543
我真係一定要離開嗰度。

452
00:18:06,627 --> 00:18:09,296
所以我攞咗張醫生紙。

453
00:18:09,379 --> 00:18:11,298
同所有人講我病得好重，

454
00:18:11,381 --> 00:18:12,508
要去紐約

455
00:18:12,591 --> 00:18:16,470
一間專科醫院，唔去就會死。

456
00:18:16,553 --> 00:18:19,890
之後佢哋喺學校搵到我，逼我返嚟。

457
00:18:19,973 --> 00:18:22,142
逼你？

458
00:18:22,226 --> 00:18:24,186
如果唔返，佢哋會殺咗我。

459
00:18:24,269 --> 00:18:25,729
黑社會呢啲嘢係一世㗎。

460
00:18:25,813 --> 00:18:29,066
唯一走得甩嘅方法就係入棺材。

461
00:18:29,149 --> 00:18:32,194
積西嘉，我會幫你脫離呢個黑幫。

463
00:18:34,446 --> 00:18:37,324
但你會幫我哋搵出殺咗米勒先生嘅人嗎？

465
00:18:38,742 --> 00:18:40,744
你要我做咩我都肯。

466
00:18:40,828 --> 00:18:42,996
咩都得，我只係...

467
00:18:43,080 --> 00:18:45,916
想自由。

468
00:18:45,999 --> 00:18:48,710
好。

469
00:18:48,794 --> 00:18:50,379
你可唔可以講吓你嘅過去？

470
00:18:50,462 --> 00:18:52,005
講吓你犯過嘅罪？

471
00:18:52,089 --> 00:18:54,508
因為咁樣先係真正幫到你嘅方法。

472
00:18:54,591 --> 00:18:58,679
好，我咩都會同你講晒。

473
00:18:58,762 --> 00:19:00,514
有時，我哋會偷嘢。

474
00:19:00,597 --> 00:19:03,308
你知啦，食物、酒。

475
00:19:03,392 --> 00:19:05,185
仲會問啲舖頭同商戶

476
00:19:05,269 --> 00:19:06,895
收保護費。

477
00:19:06,979 --> 00:19:08,397
如果佢哋唔畀，

478
00:19:08,480 --> 00:19:10,858
我哋就打爛佢哋啲窗或者拮爆車胎。

479
00:19:10,941 --> 00:19:13,068
如果佢哋繼續唔畀，

480
00:19:13,151 --> 00:19:15,612
啲男仔就會郁手郁腳。

481
00:19:15,696 --> 00:19:17,781
你知啦，用棒球棍扑佢哋。

482
00:19:17,865 --> 00:19:21,285
但其實我未試過咁做，所以呢。

483
00:19:21,368 --> 00:19:23,912
多謝你。

484
00:19:23,996 --> 00:19:25,914
我欣賞你咁坦白。

485
00:19:25,998 --> 00:19:27,416
係呀。

486
00:19:27,499 --> 00:19:29,918
我哋要同老細報告返呢件事。

487
00:19:33,964 --> 00:19:36,216
好，不過仲有一樣嘢要同你哋講。

488
00:19:36,300 --> 00:19:37,509
好。

489
00:19:39,511 --> 00:19:42,556
我十四歲嗰陣，殺過人。

491
00:19:49,980 --> 00:19:52,107
你可唔可以講吓當時發生咩事？

492
00:19:52,190 --> 00:19:53,942
嗰陣有個友仔

493
00:19:54,026 --> 00:19:55,652
叫埃內斯托。

494
00:19:55,736 --> 00:19:58,113
佢哋以為佢偷幫會啲嘢。

495
00:19:58,196 --> 00:19:59,781
於是，

496
00:19:59,865 --> 00:20:02,117
佢哋綁住佢

497
00:20:02,201 --> 00:20:04,119
喺棵樹度。

498
00:20:04,202 --> 00:20:08,665
個大佬米格爾，佢畀咗把開山刀我

499
00:20:08,749 --> 00:20:11,960
叫我割佢喉嚨。

500
00:20:12,044 --> 00:20:14,796
佢望住我，話：

501
00:20:14,880 --> 00:20:17,257
「你唔做，我哋就殺咗你。」

502
00:20:17,341 --> 00:20:20,469
然之後佢望住我阿叔，拎咗把槍出嚟，

503
00:20:20,552 --> 00:20:23,430
指住我個頭。

504
00:20:23,513 --> 00:20:24,932
佢話：

505
00:20:25,015 --> 00:20:27,643
「規矩就係咁㗎，潔絲。

506
00:20:27,726 --> 00:20:30,854
做你要做嘅嘢啦。

507
00:20:30,938 --> 00:20:34,024
求吓你。」

508
00:20:34,107 --> 00:20:37,527
於是我照做咗。

509
00:20:37,611 --> 00:20:40,489
我割咗佢喉嚨。

512
00:21:06,765 --> 00:21:09,309
我會同我哋墨西哥城辦事處嘅人傾吓。

513
00:21:09,393 --> 00:21:11,228
睇吓可唔可以證實到佢嘅講法。

514
00:21:11,311 --> 00:21:14,147
然後打畀美國檢察官辦公室

515
00:21:14,231 --> 00:21:16,483
啟動證人保護計劃。

516
00:21:16,566 --> 00:21:21,488
好，唔該晒。

517
00:21:21,571 --> 00:21:23,657
佢一定要畀到啲好有料到嘅料先得。

518
00:21:23,740 --> 00:21:25,826
美國檢察官辦公室唔會隨便批

519
00:21:25,909 --> 00:21:27,327
豁免權㗎。 嗯。

520
00:21:27,411 --> 00:21:29,538
尤其係當事人承認謀殺嘅時候。

521
00:21:29,621 --> 00:21:31,498
唔係。

522
00:21:34,292 --> 00:21:35,544
我知。

523
00:21:35,627 --> 00:21:37,713
情況係特殊嘅，我明。

524
00:21:37,796 --> 00:21:39,923
但喺法律眼中，呢個係謀殺。

525
00:21:42,342 --> 00:21:44,011
聽住，我好明顯係撐呢個細路嘅。

526
00:21:44,094 --> 00:21:46,263
我只係想確保佢講緊真話。

527
00:21:46,346 --> 00:21:48,056
佢係講真話。

528
00:21:48,140 --> 00:21:51,059
你睇佢對眼就知。我意思係，佢只係個細路女，奧艾。

529
00:21:51,143 --> 00:21:52,894
一個好端端、無辜嘅細路女，

530
00:21:52,978 --> 00:21:54,563
出世就陷入咗好恐怖嘅處境。

531
00:21:54,646 --> 00:21:57,024
我明白，信我啦。

532
00:21:57,107 --> 00:21:59,401
但唔係每個喺垃圾堆出世嘅細路，

533
00:21:59,484 --> 00:22:01,069
最後都會入黑幫或者殺人。

534
00:22:01,153 --> 00:22:04,239
佢冇得揀㗎。
任何時候都有得揀。

535
00:22:04,322 --> 00:22:06,366
佢當時得14歲，奧艾。

536
00:22:06,450 --> 00:22:09,953
佢阿叔用槍指住佢個頭。

537
00:22:10,037 --> 00:22:12,873
咁你會點做呀？俾你面對同樣嘅抉擇。

538
00:22:12,956 --> 00:22:14,124
你會食呢粒子彈？

539
00:22:14,207 --> 00:22:15,584
定係會割咗條友條喉？

540
00:22:15,667 --> 00:22:17,419
我傾向相信自己會食嗰粒子彈。

541
00:22:17,502 --> 00:22:19,379
係，我都好想咁樣諗。

542
00:22:19,463 --> 00:22:20,589
不過做英雄好易嘅，

543
00:22:20,672 --> 00:22:22,466
當冇人用槍指住你嘅時候。

545
00:22:26,803 --> 00:22:28,972
呢條頸鏈入面有鏡頭。

546
00:22:29,056 --> 00:22:32,017
戴咗佢就搞掂晒。

547
00:22:32,100 --> 00:22:34,436
最緊要嘅係，小心啲。

548
00:22:34,519 --> 00:22:35,979
唔好逼問資料。

549
00:22:36,063 --> 00:22:39,149
俾你啲朋友負責講嘢。

550
00:22:39,232 --> 00:22:41,568
希望有人會承認謀殺。

551
00:22:41,651 --> 00:22:43,403
明啦，我識點玩呢班友。

552
00:22:43,487 --> 00:22:45,322
好消息。

553
00:22:45,405 --> 00:22:48,492
我哋驗到啲口水，係一個叫馬可·高美斯嘅人。

554
00:22:48,575 --> 00:22:50,786
你識佢？

555
00:22:50,869 --> 00:22:53,455
係，佢係我哋呢組嘅頭目。

556
00:22:53,538 --> 00:22:54,956
好。

557
00:22:55,040 --> 00:22:58,293
可以嘅話，試下集中注意佢。

558
00:22:58,376 --> 00:22:59,294
好。

559
00:22:59,377 --> 00:23:00,921
佢嘅口水

560
00:23:01,004 --> 00:23:02,923
喺米勒先生嘅屍體上面，即係話佢當時在場。

561
00:23:03,006 --> 00:23:04,424
同好大機會係謀殺嘅一部分。

562
00:23:04,508 --> 00:23:06,468
單憑呢樣唔夠拉佢。

563
00:23:06,551 --> 00:23:08,637
我哋要佢講啲罪證出嚟。

565
00:23:18,855 --> 00:23:21,191
謝茜嘉而家入緊機舖。

566
00:23:21,274 --> 00:23:22,943
收到。

569
00:23:32,035 --> 00:23:34,287
喝！

571
00:23:36,498 --> 00:23:37,624
都話咗你㗎啦。
話咗我。

572
00:23:37,707 --> 00:23:38,792
你爭我㗎。

574
00:23:43,046 --> 00:23:44,840
發生咩事？

575
00:23:44,923 --> 00:23:46,633
好多嘢，J。

576
00:23:46,716 --> 00:23:48,718
但係再講落去之前，

577
00:23:48,802 --> 00:23:51,638
我要知你係咪同我哋一伙。

578
00:23:51,721 --> 00:23:53,181
你講緊咩呀？

579
00:23:56,059 --> 00:23:57,519
呢單嘢關嗰個老師事？

580
00:23:57,602 --> 00:23:58,979
邊個？

581
00:23:59,062 --> 00:24:00,355
我學校嗰個老師米勒。

582
00:24:00,438 --> 00:24:02,858
喂，謝茜嘉，咪逼啦。

583
00:24:02,941 --> 00:24:04,192
我咩都唔知。

584
00:24:04,276 --> 00:24:06,486
佢唔係講嗰樣。

585
00:24:06,570 --> 00:24:08,947
你哋搞咁多嘢問我係咪一伙。

586
00:24:09,030 --> 00:24:10,866
老實講，我同一伙嘅日子耐過你哋咁多個。

587
00:24:10,949 --> 00:24:13,535
所以咪用呢種語氣同我講嘢。

588
00:24:13,618 --> 00:24:15,787
好，咁樣唔係路。

590
00:24:23,461 --> 00:24:27,257
佢講得啱，大家。我呢個朋友13歲就開始係自己友。

591
00:24:27,340 --> 00:24:30,552
佢喺墨西哥嗰陣都做過啲堅料。

592
00:24:30,635 --> 00:24:32,304
係，我聽過。

593
00:24:34,306 --> 00:24:35,557
咁我哋而家冇嘢啦？

594
00:24:35,640 --> 00:24:36,850
係。

595
00:24:38,476 --> 00:24:39,936
冇嘢啦。

596
00:24:40,020 --> 00:24:41,521
好啦。

597
00:24:41,605 --> 00:24:43,023
其實呢，

598
00:24:43,106 --> 00:24:45,358
我哋今日晏啲有個派對。

599
00:24:45,442 --> 00:24:48,528
我想你叫你朋友卡拉過嚟。

600
00:24:50,363 --> 00:24:51,531
有咩問題？

601
00:24:52,991 --> 00:24:54,784
唔係。

602
00:24:56,161 --> 00:24:57,704
冇問題。

603
00:24:59,497 --> 00:25:00,707
好。

606
00:25:13,345 --> 00:25:15,096
你冇事呀嘛？
唔係幾好。

607
00:25:15,180 --> 00:25:17,265
點解？發生咩事？

608
00:25:17,349 --> 00:25:19,434
戈麥斯想我邀請我最好嘅朋友凱拉去個派對。

609
00:25:19,517 --> 00:25:22,103
點解咁唔好？

610
00:25:22,187 --> 00:25:26,399
邀請人去派對其實係暗號，代表要殺人。

611
00:25:26,483 --> 00:25:30,570
戈麥斯想我今日晏啲殺咗凱拉。

612
00:25:30,654 --> 00:25:34,032
如果唔做，佢就會殺咗我。

613
00:25:42,666 --> 00:25:44,125
佢哋想謝茜嘉今日殺佢朋友？

614
00:25:44,209 --> 00:25:45,585
係呀，咁我哋使唔使掹佢出嚟？

615
00:25:45,669 --> 00:25:46,920
繼續留佢喺度好似好牙煙。

616
00:25:47,003 --> 00:25:48,296
係，但唔掹嘅話可能仲牙煙。

617
00:25:48,380 --> 00:25:49,923
如果我哋掹佢走，就會爆佢響口。

618
00:25:50,006 --> 00:25:50,966
個幫派就會以為

619
00:25:51,049 --> 00:25:52,425
佢緊張起嚟，開始爆大鑊。

620
00:25:52,509 --> 00:25:53,802
我意思係，仲大鑊嘅係，

621
00:25:53,885 --> 00:25:55,637
我哋會突然抽走佢嘅底牌。

622
00:25:55,720 --> 00:25:57,138
佢就會冇嘢揸手嚟交換。

623
00:25:57,222 --> 00:25:58,473
我哋就冇辦法送佢入證人保護組。

624
00:25:58,556 --> 00:26:00,141
係，咁就跟住個計劃做啦。

625
00:26:00,225 --> 00:26:04,145
好，咁個目標凱拉點算？

626
00:26:04,229 --> 00:26:06,648
叫斯科拉同姬絲滕去接佢，帶佢離開條街。

627
00:26:06,731 --> 00:26:08,608
至於謝茜嘉，同佢講

628
00:26:08,692 --> 00:26:10,360
一切照舊。

629
00:26:10,443 --> 00:26:13,446
打晒啲電話，發晒啲短訊，幫派要佢做乜就做乜。

630
00:26:13,530 --> 00:26:15,573
戈麥斯要信佢願意殺凱拉。

631
00:26:17,575 --> 00:26:19,577
FBI，開門！

633
00:26:26,710 --> 00:26:28,169
發生咩事？搞緊咩呀？

634
00:26:28,253 --> 00:26:29,671
太太，我哋要同凱拉傾傾。

635
00:26:29,754 --> 00:26:31,965
佢唔喺度，做咩？佢係我個女。

636
00:26:32,048 --> 00:26:34,926
你知唔知佢喺邊？好啦，唔該你打畀佢。

637
00:26:36,594 --> 00:26:38,471
聽住，太太，我哋只係想保護佢安全。

638
00:26:38,555 --> 00:26:40,223
你打畀佢好冇？

639
00:26:40,307 --> 00:26:42,225
佢冇普通電話。

640
00:26:42,309 --> 00:26:43,685
佢係喺雜貨舖買嗰啲電話——

641
00:26:43,768 --> 00:26:45,145
你預先俾錢嗰啲。

642
00:26:45,228 --> 00:26:47,314
佢今日買咗一個，啱啱掉咗個盒。

643
00:26:47,397 --> 00:26:50,233
個盒仲喺垃圾桶度？

644
00:26:50,317 --> 00:26:51,985
你介唔介意我攞走佢？好。

645
00:26:57,657 --> 00:26:59,868
朱巴，係呀，我哋搵唔到凱拉，

646
00:26:59,951 --> 00:27:02,662
但係我有佢部太空卡電話嘅IMEI號碼。

647
00:27:02,746 --> 00:27:07,375
係，係Z234-KT221。

648
00:27:07,459 --> 00:27:08,752
好，話我知。

649
00:27:08,835 --> 00:27:10,587
搜過間屋，冇乜特別。

650
00:27:10,670 --> 00:27:12,547
咁我哋出去繼續搵，睇下跟唔跟到佢。

651
00:27:12,630 --> 00:27:14,049
好。

652
00:27:14,132 --> 00:27:16,259
呃，太太？

653
00:27:16,343 --> 00:27:19,179
如果你收到凱拉嘅消息，或者你知佢喺邊，

654
00:27:19,262 --> 00:27:23,350
打俾我，但唔好同佢講我哋嚟過，得唔得？

655
00:27:23,433 --> 00:27:25,560
唔好同佢講——你想我呃自己個女？

656
00:27:25,643 --> 00:27:29,189
聽落好亂嚟同癲，但係，冇錯，我哋想你咁做。

657
00:27:29,272 --> 00:27:30,607
但點解？

658
00:27:30,690 --> 00:27:33,860
因為如果你唔咁做，凱拉會俾人殺。

659
00:27:33,943 --> 00:27:35,779
就係咁簡單。

661
00:27:44,746 --> 00:27:47,248
如果我哋搵到凱拉，你知啦，我哋會捉佢

662
00:27:47,332 --> 00:27:48,917
然後用啲莫須有嘅罪名扣住佢

663
00:27:49,000 --> 00:27:50,293
直到成件事過咗去。

664
00:27:50,377 --> 00:27:52,087
但我哋絕對唔會提起你個名，

665
00:27:52,170 --> 00:27:53,922
而且我哋唔會爆你嘅身份。 — 好，咁就好。

666
00:27:54,005 --> 00:27:55,256
所以睇下，你實際上永遠唔會

667
00:27:55,340 --> 00:27:56,424
同凱拉面對面——

668
00:27:56,508 --> 00:27:57,926
我哋絕對唔會將你擺喺嗰個位置，

669
00:27:58,009 --> 00:27:59,761
而且我哋絕對唔會令凱拉冒嗰種風險。

670
00:27:59,844 --> 00:28:01,596
所以，我想你做嘅係

671
00:28:01,679 --> 00:28:03,723
入去然後扮吓嘢就得。

672
00:28:03,807 --> 00:28:05,809
希望戈麥斯同其他人會開始吹噓

673
00:28:05,892 --> 00:28:08,186
佢哋對米勒做咗啲乜。 — 我得嘅。

674
00:28:08,269 --> 00:28:10,397
只要你應承我，件事完咗之後幫我

675
00:28:10,480 --> 00:28:13,775
因為我得自己一個，冇地方可以去。

676
00:28:13,858 --> 00:28:15,693
我講得出做得到。

677
00:28:15,777 --> 00:28:19,656
係，咁我點知你講嘅係咪真係靠得住？

678
00:28:24,202 --> 00:28:28,331
潔西卡，我似係嗰啲講嘢唔算數嘅人咩？

679
00:28:28,415 --> 00:28:30,959
唔似。

680
00:28:31,042 --> 00:28:33,837
你真係靠得住，我睇得出。

681
00:28:33,920 --> 00:28:36,631
我冇心冒犯你㗎，我係要肯定吓啫。

682
00:28:36,714 --> 00:28:39,884
冇問題。睇吓。

683
00:28:39,968 --> 00:28:41,511
我哋明㗎啦。

686
00:28:50,520 --> 00:28:52,647
佢準備好未？

687
00:28:52,730 --> 00:28:54,482
係呀。

689
00:29:02,866 --> 00:29:04,534
好啦，到我哋上場。

692
00:29:16,588 --> 00:29:18,673
你爭我一百蚊呀，兄弟。

693
00:29:18,756 --> 00:29:19,799
嘩！
得啦，得啦。

694
00:29:19,883 --> 00:29:22,343
呢班傻佬買你唔會出現，阿謝絲。

695
00:29:22,427 --> 00:29:25,180
但我知你唔會咁。因為我信你。

696
00:29:25,263 --> 00:29:28,516
我唔係嚟同你定任何人證明自己。

697
00:29:28,600 --> 00:29:30,351
我係嚟做嘢嘅。

698
00:29:30,435 --> 00:29:31,853
為個幫會。

699
00:29:31,936 --> 00:29:33,480
冇錯。

700
00:29:33,563 --> 00:29:34,814
唔關我事。

701
00:29:34,898 --> 00:29:36,149
係關乎我哋大家。

702
00:29:36,232 --> 00:29:38,318
DT 15 一生一世。

705
00:29:42,947 --> 00:29:46,034
祖巴，有架車停咗喺倉庫度。

706
00:29:46,117 --> 00:29:47,202
係咪家娜？

707
00:29:47,285 --> 00:29:48,369
暫時睇唔出。

708
00:29:48,453 --> 00:29:50,371
如果係，即刻截住佢。

709
00:29:50,455 --> 00:29:51,414
收到。

711
00:29:58,546 --> 00:29:59,672
嘩。

712
00:29:59,756 --> 00:30:01,049
把刀好犀利。
係囉。

713
00:30:01,132 --> 00:30:02,550
大家準備好。

714
00:30:02,634 --> 00:30:04,636
一有唔對路我哋就衝。

715
00:30:04,719 --> 00:30:06,763
祖巴，司機係個拉丁裔男人，拎住把大砍刀。

716
00:30:06,846 --> 00:30:08,056
仲未見家娜。

717
00:30:08,139 --> 00:30:09,224
收到，姬絲婷同史考拉喺附近搵緊佢——暫時未搵到。

718
00:30:09,307 --> 00:30:12,060
但啱啱拎到佢電話號碼，而家追蹤緊。

719
00:30:12,143 --> 00:30:14,062
會再同你哋更新。

721
00:30:15,480 --> 00:30:17,065
咁，潔絲

722
00:30:17,148 --> 00:30:19,192
我同你直接講啦

723
00:30:19,275 --> 00:30:21,236
我鍾意你

724
00:30:21,319 --> 00:30:22,737
但我越嚟越唔安

725
00:30:22,820 --> 00:30:26,074
所以你肯做呢件事好重要

727
00:30:27,825 --> 00:30:29,410
我啱啱追蹤到凱拉個電話

728
00:30:29,494 --> 00:30:30,912
由一個發射塔發出，距離一百碼

729
00:30:30,995 --> 00:30:32,247
就係佢哋而家身處嗰個倉庫

730
00:30:32,330 --> 00:30:33,623
咩話？
去吧

731
00:30:33,706 --> 00:30:35,083
瑪姬，凱拉就喺附近

732
00:30:35,166 --> 00:30:36,417
即刻睇實佢

733
00:30:36,501 --> 00:30:38,044
如果你兩分鐘內搵唔到佢

734
00:30:38,127 --> 00:30:40,588
就攻入個倉庫

735
00:30:40,672 --> 00:30:43,258
咁，點解要搞凱拉？佢做咗咩？

736
00:30:43,341 --> 00:30:45,218
佢唔忠誠

737
00:30:45,301 --> 00:30:48,179
成日同血幫同MS-13啲人埋堆

738
00:30:48,263 --> 00:30:49,931
令我好唔安

739
00:30:50,014 --> 00:30:52,392
即係冇承擔

740
00:30:52,475 --> 00:30:53,768
我明

741
00:30:53,851 --> 00:30:55,603
所以你一定要傳達訊息

742
00:30:55,687 --> 00:30:58,106
而且一定要夠冷血同搞到亂晒龍

743
00:31:01,818 --> 00:31:03,361
想你用呢個

744
00:31:07,323 --> 00:31:09,659
割開個八婆條喉嚨

746
00:31:13,913 --> 00:31:15,790
好

747
00:31:15,873 --> 00:31:18,501
你話我知佢喺邊，我去搵佢

748
00:31:18,585 --> 00:31:20,295
你唔使去搵佢啦，女

749
00:31:20,378 --> 00:31:22,088
佢已經喺度

751
00:31:28,344 --> 00:31:30,555
凱拉喺倉庫入面。而家攻入去

752
00:31:30,638 --> 00:31:32,807
收到

754
00:31:36,227 --> 00:31:37,228
疊埋

755
00:31:37,312 --> 00:31:38,771
貼啲，貼啲，貼啲

757
00:31:44,152 --> 00:31:45,862
郁手啦，潔絲

759
00:31:49,532 --> 00:31:50,700
而家郁手

761
00:32:01,586 --> 00:32:02,837
做啦。

765
00:32:21,773 --> 00:32:24,484
退後。而家即刻退後。頭先係測試嚟㗎。

767
00:32:34,118 --> 00:32:36,120
真係估唔到你會想殺我，潔絲。

768
00:32:38,081 --> 00:32:39,374
我仲以為我哋係朋友。

769
00:32:39,457 --> 00:32:41,876
我愛你，凱拉，但係...

770
00:32:41,959 --> 00:32:43,544
幫會先係首位。

771
00:32:43,628 --> 00:32:45,171
都話咗佢係自己人啦。

772
00:32:45,254 --> 00:32:47,715
老師嗰堆廢話完全唔關潔絲事。

773
00:32:47,799 --> 00:32:48,925
全部都係佢自己搞出嚟。

774
00:32:49,008 --> 00:32:50,551
米勒。

775
00:32:50,635 --> 00:32:51,594
等陣。

776
00:32:51,678 --> 00:32:54,555
咁你...你以為嗰個係我？

777
00:32:54,639 --> 00:32:56,683
以為我想退出？

778
00:32:56,766 --> 00:32:58,559
我開始收到風，潔絲。

779
00:32:58,643 --> 00:32:59,894
你好彩，凱拉撐你。

780
00:32:59,977 --> 00:33:01,229
話你忠誠。

781
00:33:01,312 --> 00:33:03,272
我哋其他人只係想確認下。

782
00:33:05,024 --> 00:33:07,151
唔係，唔關我事㗎，

783
00:33:07,235 --> 00:33:09,904
我個老師係嗰種正義超人，你明唔明？

784
00:33:09,987 --> 00:33:12,740
我不斷叫佢咪再理我，但佢唔肯。

785
00:33:12,824 --> 00:33:14,450
你知啦，係都要幫我。

786
00:33:14,534 --> 00:33:15,618
我知。

787
00:33:17,328 --> 00:33:18,913
所以我哋先殺咗佢。

788
00:33:22,667 --> 00:33:24,419
捉到佢喇。而家去掃個倉庫。

791
00:33:27,338 --> 00:33:28,631
聯邦調查局！

792
00:33:28,715 --> 00:33:30,591
趴喺度！俾我睇你雙手！

793
00:33:30,675 --> 00:33:32,385
聯邦調查局，趴低！

794
00:33:32,468 --> 00:33:33,720
放低武器！

795
00:33:35,388 --> 00:33:38,057
快啲，趴低、趴低、趴低！有人走佬！

796
00:33:38,141 --> 00:33:40,435
你聽唔到我講嘢咩？
我叫你趴低呀。

798
00:33:43,354 --> 00:33:45,106
你聽唔聽到我講嘢㗎？

799
00:33:45,189 --> 00:33:46,733
後面堆貨冇問題！

801
00:33:48,359 --> 00:33:49,444
馬可·戈麥斯，你被捕喇

802
00:33:49,527 --> 00:33:51,154
謀殺柏德烈·米拿嘅罪名。

804
00:33:56,701 --> 00:33:58,453
唔使擔心，呢個只係做樣。

805
00:34:00,371 --> 00:34:01,497
我會帶你返你屋企，

806
00:34:01,581 --> 00:34:03,124
你可以執好你嘅嘢，

807
00:34:03,207 --> 00:34:04,584
同你阿姨講聲再見。

808
00:34:04,667 --> 00:34:06,461
我哋會帶你去市內一間公寓

809
00:34:06,544 --> 00:34:09,130
直到一切正式之前你都安全。

810
00:34:09,213 --> 00:34:10,965
好，冇問題。

811
00:34:18,056 --> 00:34:19,306
好，會有探員

812
00:34:19,389 --> 00:34:20,808
全程包圍你屋企。

813
00:34:20,891 --> 00:34:22,976
冇嘢要驚。

814
00:34:23,060 --> 00:34:24,437
你做得好好。

816
00:34:32,360 --> 00:34:34,447
確保一切安全。

817
00:34:40,661 --> 00:34:44,373
不過謝茜嘉做得唔錯，保持冷靜同專注。

818
00:34:44,456 --> 00:34:48,628
係呀，成長得辛苦都有佢嘅好處。

819
00:34:48,710 --> 00:34:50,129
係呀，好消息係，

820
00:34:50,213 --> 00:34:52,215
證人保護組而家冇得拒絕佢，經過呢單嘢。

821
00:34:54,592 --> 00:34:56,719
嗯，聽住，關於之前，

822
00:34:56,803 --> 00:35:00,389
我冇權質問謝茜嘉喺墨西哥做嘅嘢。

823
00:35:00,473 --> 00:35:04,435
咁我質疑你嘅選擇都唔啱。

824
00:35:04,519 --> 00:35:05,728
你噏咩？

825
00:35:07,605 --> 00:35:09,106
我完全相信你會擋子彈。

827
00:35:18,074 --> 00:35:19,784
奧A？

828
00:35:25,123 --> 00:35:27,333
兇器？
睇落似係。

830
00:35:32,463 --> 00:35:35,174
我哋要走，而家即刻走。

831
00:35:35,258 --> 00:35:36,843
嗯，你可以將呢個送去化驗室嗎？

832
00:35:36,926 --> 00:35:38,094
嗯哼。

833
00:35:40,972 --> 00:35:42,557
喂，到底搞咩鬼？

834
00:35:42,640 --> 00:35:44,392
佢哋五分鐘前就到咗。

835
00:35:44,475 --> 00:35:46,394
大家，聽住，如果可以嘅話...

836
00:35:46,477 --> 00:35:48,020
我哋有遣返令。

837
00:35:48,104 --> 00:35:50,565
好，佢同我哋聯邦調查局合作緊，

838
00:35:50,648 --> 00:35:51,983
所以放佢走啦。

839
00:35:52,066 --> 00:35:53,067
做唔到。

840
00:35:53,150 --> 00:35:54,777
放佢由我監管。

841
00:35:54,861 --> 00:35:56,946
我應承你，我哋之後會搞掂晒所有嘢。

842
00:35:57,029 --> 00:35:59,073
好似我講咁，我哋有張遣返令。

843
00:35:59,156 --> 00:36:02,201
好，就好似我講咁，佢同緊FBI合作。

844
00:36:02,285 --> 00:36:05,246
我呢度冇酌情權，我淨係執行命令㗎咋。

845
00:36:05,329 --> 00:36:06,789
所以如果你想介入，你就要搵

846
00:36:06,873 --> 00:36:08,249
個職位比我高好多嘅人。

847
00:36:08,332 --> 00:36:10,543
冇問題——你老細係邊個？我哋而家就打畀佢。

848
00:36:10,626 --> 00:36:12,920
唔係咁運作㗎。

849
00:36:13,004 --> 00:36:14,630
唔得，唔得。你唔可以帶佢去任何地方。

850
00:36:14,714 --> 00:36:17,717
冇司法管轄權。
喂，喂，唔好掂佢。

851
00:36:17,800 --> 00:36:19,135
我淨係做緊我份工。
咁你就做你份工

852
00:36:19,218 --> 00:36:20,595
但唔好將你雙手放喺我拍檔身上。

853
00:36:20,678 --> 00:36:21,721
你明唔明我講咩？

854
00:36:21,804 --> 00:36:24,098
你兩個，而家同我向後褪。

855
00:36:24,181 --> 00:36:26,058
我唔會郁。
我都係。

856
00:36:26,142 --> 00:36:27,393
咁你就要開槍射我

857
00:36:27,476 --> 00:36:28,936
因為我一定要帶佢走。

858
00:36:29,020 --> 00:36:30,563
你唔會。
褪後。

859
00:36:30,646 --> 00:36:32,732
我發誓——放開我！

860
00:36:32,815 --> 00:36:34,358
謝茜嘉，我會救你出嚟㗎。

861
00:36:36,986 --> 00:36:39,488
我哋冇嘢可以做。
哦，係咩？

862
00:36:41,824 --> 00:36:42,909
伊莎貝。

863
00:36:42,992 --> 00:36:44,327
我需要你幫手。

864
00:36:51,834 --> 00:36:53,461
尋日局裡有人打嚟

865
00:36:53,544 --> 00:36:56,964
叫我哋核實佢嘅移民身份。

866
00:36:57,048 --> 00:36:58,674
所以我哋查咗下

867
00:36:58,758 --> 00:37:01,260
發現佢係DT 15嘅成員。

868
00:37:01,344 --> 00:37:03,304
所以我哋發出咗遣返令。

869
00:37:03,387 --> 00:37:05,973
我明白，但佢一直同我哋合作緊。

870
00:37:06,057 --> 00:37:08,267
我哋想將佢納入證人保護計劃。

871
00:37:08,351 --> 00:37:11,312
佢係一個暴力街頭幫派嘅已知成員。

872
00:37:11,395 --> 00:37:13,439
佢就係想脫離嗰個幫派。

873
00:37:13,522 --> 00:37:15,816
呢個就係佢當初嚟紐約嘅原因。

874
00:37:15,900 --> 00:37:17,944
就係咁佢先願意佩戴偷聽器

875
00:37:18,027 --> 00:37:20,154
等我哋可以捉到五個已知嘅幫派成員。

876
00:37:20,237 --> 00:37:22,156
佢仲係DT 15嘅成員。

877
00:37:22,239 --> 00:37:24,492
佢嘅庇護申請仲處理緊。

878
00:37:24,575 --> 00:37:26,327
咁樣令佢符合被驅逐出境嘅資格。

879
00:37:26,410 --> 00:37:27,828
咁就令到佢唔符合資格。

880
00:37:27,912 --> 00:37:30,373
我唔得。
點解唔得？

921
00:39:11,807 --> 00:39:15,394
為咗逃離 DT 15s 嘅暴力同殘酷——

922
00:39:15,478 --> 00:39:17,772
一個佢一出世就喺度嘅黑幫。

923
00:39:17,855 --> 00:39:19,482
雖然佢好努力想擺脫過去，

924
00:39:19,565 --> 00:39:22,443
但黑幫搵到佢，迫佢返返去。

925
00:39:22,526 --> 00:39:26,405
佢走投無路之下，向佢嘅老師柏德烈·米拿求助。

926
00:39:26,489 --> 00:39:28,824
黑幫頭目馬高·高美斯知道之後，

927
00:39:28,908 --> 00:39:30,117
就帶埋成班手下

928
00:39:30,201 --> 00:39:32,119
拎住棒球棍同開山刀

929
00:39:32,203 --> 00:39:34,830
將柏德烈活生生打死，

930
00:39:34,914 --> 00:39:37,833
積西嘉覺得係自己害死咗佢。

931
00:39:37,917 --> 00:39:39,293
但佢冇退縮，

932
00:39:39,376 --> 00:39:40,795
反而願意冒生命危險

933
00:39:40,878 --> 00:39:42,922
協助 FBI 拘捕嗰班

934
00:39:43,005 --> 00:39:44,965
犯下呢宗滔天罪行嘅人。

935
00:39:45,049 --> 00:39:46,300
因為佢嘅勇敢，

936
00:39:46,384 --> 00:39:48,427
街上面少咗班暴力罪犯，

937
00:39:48,511 --> 00:39:51,263
將來嘅傷人同謀殺案都會減少。

940
00:40:02,233 --> 00:40:04,151
法官大人，我可唔可以上前？

941
00:40:04,235 --> 00:40:05,528
可以。

942
00:40:10,574 --> 00:40:11,951
法官大人，我明白

943
00:40:12,034 --> 00:40:14,495
呢單案喺法律上好複雜，

944
00:40:14,578 --> 00:40:16,497
但對我嚟講，其實好簡單。

945
00:40:16,580 --> 00:40:21,836
積西嘉·山齊士係個異常勇敢又誠實嘅女人。

946
00:40:21,919 --> 00:40:23,671
喺極之困難

947
00:40:23,754 --> 00:40:25,548
同危險嘅情況下，

948
00:40:25,631 --> 00:40:27,216
我同我嘅團隊

949
00:40:27,299 --> 00:40:29,802
見證住佢為咗顧全大局，

950
00:40:29,885 --> 00:40:32,263
不斷將自己置身險境，

951
00:40:32,346 --> 00:40:36,684
只為咗爭取一個過更好生活嘅機會。

952
00:40:36,767 --> 00:40:39,019
對於呢種人，我哋應該

953
00:40:39,103 --> 00:40:41,021
用盡一切辦法留佢喺呢個國家，

954
00:40:41,105 --> 00:40:43,357
而唔係驅逐佢出境。

955
00:40:43,440 --> 00:40:45,985
我覺得我哋有責任保護佢。

956
00:40:46,068 --> 00:40:48,237
我哋唔可以當睇唔到，

957
00:40:48,320 --> 00:40:50,990
明知佢一旦被遣返

958
00:40:51,073 --> 00:40:55,161
去墨西哥坦皮科，就會有人——

959
00:40:55,244 --> 00:40:58,038
一定會有人要咗佢條命。

960
00:40:58,122 --> 00:41:00,291
我哋唔係咁樣嘅。

961
00:41:00,374 --> 00:41:03,294
呢個國家唔係咁嘅。

962
00:41:05,004 --> 00:41:06,380
多謝。

963
00:41:12,261 --> 00:41:15,097
多謝你，貝爾探員。真係好有分量嘅陳述。

964
00:41:15,181 --> 00:41:18,434
而你對山齊士女士嘅信任好明顯睇得出。

965
00:41:18,517 --> 00:41:20,019
佢係一個勇敢嘅後生女，

966
00:41:20,102 --> 00:41:23,689
冒住好大風險嚟幫呢個國家。

967
00:41:28,485 --> 00:41:30,154
但係我怕我冇得揀，

968
00:41:30,237 --> 00:41:32,448
必須要落驅逐令。

969
00:41:32,531 --> 00:41:34,950
喂，你喺度講緊咩呀？

970
00:41:35,034 --> 00:41:36,785
坐低，唔係我告你藐視法庭。

971
00:41:36,869 --> 00:41:38,704
唔好，法官閣下
即刻坐低。

972
00:41:38,787 --> 00:41:39,747
瑪姬。

973
00:41:41,790 --> 00:41:43,918
無論我哋鍾唔鍾意，法律係清楚嘅。

974
00:41:44,001 --> 00:41:47,713
有暴力紀錄嘅人係唔可以申請庇護嘅。

975
00:41:47,796 --> 00:41:50,925
雖然山齊士女士同聯邦調查局合作過，

976
00:41:51,008 --> 00:41:53,260
佢同 DT 15 嘅關聯，

977
00:41:53,344 --> 00:41:57,556
喺法庭眼中令佢成為一個暴力刑事罪犯。

978
00:42:00,559 --> 00:42:02,061
下單案。

984
00:42:16,492 --> 00:42:17,826
對唔住。

988
00:43:00,703 --> 00:43:02,329
ic]
